Estaba viendo una repetición de uno de los capítulos de los Simpson, “El bebé de mamá” en español. Al inicio Bart escribe en el pizarrón “I will stop talking about the twelve inch pianist” lo cual traducido es “Dejaré de hablar del pianista de doce pulgadas”; sin embargo la voz en OFF de Bart dice “Dejaré de hablar del infierno”.
Los responsables del doblaje se encargan de sobreprotegernos y nos consideran demasiado tontos para entender de que se trata. Una cosa es el doblaje para entederlo y otra es cambiar radicalmente el concepto para que no "pensemos".
Pienso que en Latinoamérica se ha tachado a los Simpson como programa infantil, y si acaso a un niño se le ocurre preguntar qué es lo que el significa el "pianista de doce pulgadas" esto es lo que ocurrirá:
1.- Que no se tenga la menor idea de que se trate.
2.- Que si sabe de lo que se trata, aun así no se lo explique al niño.
3.- Que el niño no se cuestione nada.
4.- Que no tenga a quien preguntarle
5.- Que el pequeño reciba una respuesta madura de un adulto preparado.
Pero… simplemente no se da la oportunidad. La idea original del escritor no es reproducida y queda sepultada en la sobreprotección que la televisora o la compañía comisionada del doblaje decidió y sería mejor para nosotros.
Este es el chiste del que Bart hace referencia
Twelve inch pianist
This guy walks into a bar, pulls out a tiny piano and stool, and a tiny little man. The tiny man sits down, and starts to play the piano. This other guy notices it. "Hey, what's that?"
"A twelve-inch pianist. Ya see, I found this magic lamp, rubbed it, made a wish, I got a twelve inch pianist."
"Can I try?" The man with the piano agrees and a minute later, a million ducks fill the room.
"Ducks? I didn't wish for a million ducks, I wished for a million bucks!"
"Ya think I really wished for a twelve inch pianist?"